To Do Sometihng Again in Spanish
Yous can measure your success in learning Spanish or any other language past how well you sympathize and use its idioms.
Idioms are phrases that have a figurative meaning, often very different from the literal translation of the words. Idioms are sometimes foreign, often funny, and tin can be quite disruptive to not-native speakers.
Think about the following phrases in English and imagine how they would sound to someone learning English.
- Friends like that are a 10 a penny
- I just had to bite the bullet
- Don't get bent out of shape over it!
You probably know exactly what the sentences are trying to convey. Simply the meaning is not readily apparent with the words alone.
Spanish, like English, has a whole slew of idiomatic expressions and phrases that can add colour to your speech…if yous tin understand them.
How To Acquire Spanish Idioms
And going back to the list of English language idioms, how did you learn what those phrases mean?
Chances are good you just know them through hearing them over and over in context.
That'south also the trick when information technology comes to idioms in Spanish.
There's no substitute for hearing, reading, and saying idioms hundreds of times in authentic conversation to truly principal their usage in Spanish. Simply before yous tin can try them out yourself, it helps to know what they mean.
That's where this post comes in!
Here are xc Castilian idioms, including the virtually common and some of the most memorable you will come across in the Spanish-speaking world.
Yes, this list will assistance y'all master Spanish idioms. But I promise it volition also exist fun to read. The literal translations of many idioms are just plain funny.
See if you lot tin can guess the pregnant to any of these idioms earlier reading the translation!
By the way, if you want to chief Spanish idioms and sound like a native speaker, so cheque out the Fluent Castilian Academy, a library of material with sound and transcripts to help you become off the intermediate plateau.
7 Spanish Idioms (And What They Really Hateful)
The starting time vii idioms on this listing are also explained at length in the Fluent Castilian Academy YouTube video below. Click to hear the pronunciation and detailed descriptions of each.
#1 Ser Pan Comido
- literal translation: bread to exist eaten
- what it ways: to be easy or unproblematic
- English equivalent: a easy
ejemplo: Este examen es pan comido. (This exam is a piece of block)
#2 Acostarse Con Las Gallinas
- literal translation: to go to bed with the chickens
- what it means: to go to bed early
ejemplo: Ya eres muy aburrido, ahora solo te acuestas con las gallinas(You are so irksome, you only go to bed early on now)
#three Andarse Por Las Ramas
- literal translation: to walk around the branches
- what it ways: to avoid the subject
- English equivalent: to beat around the bush
ejemplo: Se anda por las ramas. Aún no me ha confirmado goose egg(He'due south beating around the bush. He still hasn't confirmed anything.)
#4 Peor Es Nada
- literal translation: worse is cipher
- what it means: better than nothing
ejemplo: Esperaba tener más que una semana de vacaciones, pero peor es aught.(I was hoping to get more than a calendar week of holidays, but it's better than nothing.)
#v Tal Para Cual
- literal translation: such for which
- what it ways: very similar
- English equivalent: like 2 peas in a pod
ejemplo: Sandra e Ismael son tal para cual (Sandra and Ismael are like ii peas in a pod)
#half-dozen Quemarse Las Cejas
- literal translation: to burn your own eyebrows
- what it means: to stay up late working on something
- English equivalent: to burn down the midnight oil
ejemplo: No sé por qué te quemaste las cejas, yo te dije que sería fácil(I don't know why you worked so hard. I told you it would exist easy)
#seven Buscarle Tres Pies Al Gato
- literal significant: to look for three legs on the cat
- what it means: to go looking for trouble
ejemplo: No le busques tres pies al gato. Sabes que tienes que hablar primero con tu novia(Don't become looking for trouble. Yous know you accept to talk to your girlfriend first)
Pretty fun, right?
Idioms make you sound less like y'all're speaking from a textbook and more like a native speaker. They utilise colourful linguistic communication and tin add together variety and personality to your conversations.
Some idioms are more common in some areas or take slightly unlike meanings from identify to place, and so always have your cues from the native speakers you associate with.
Don't be afraid to ask if you need an idiomatic expression explained…simply also don't be surprised if your Spanish-speaking friends have to think for a infinitesimal before they tin can explain what an idiom means.
Prepare for more idioms? Then continue reading…
83 More Spanish Idioms To Liven Upwardly Your Speech
Now that you have a feel for what idioms are similar in Spanish, here are 83 more than colourful idioms you can utilise to impress your friends:
#one Con Las Manos En La Masa
- literal translation: with hands in the dough
- what it ways: to be defenseless in the act of misbehaving
- English equivalent: to be caught red-handed
#two ¿Qué Le Hace Una Mancha Más Al Tigre?
- literal translation: what is one more stripe to a tiger?
- what information technology means: a trivial more than won't make a difference
#3 Al Mal Tiempo, Buena Cara
- literal translation: to bad weather, a good confront
- what it means: confront disappointment and make the best of it
- English language equivalent: when life gives yous lemons, brand lemonade
#four Tener Memoria De Pez
- literal translation: to take the retentiveness of a fish
- what it ways: an inability to remember things
#5 Empezar La Casa Por El Tejado
- literal translation: to get-go the house with the roof
- what it means: do things out of gild
- English equivalent: to place the cart earlier the equus caballus
#6 Meter La Pata
- literal translation: to put the pes in, every bit into a trap
- what it means: to make a error or mess upward
#7 Estar Hasta Las Narices
- literal translation: to exist in all the style up to the noses
- what it means: to be fed up with something
- English equivalent: neck-deep, in over your head
#8 Estar Como Una Cabra
- literal translation: to be similar a goat
- what it means: to act crazy
#9 Como Llevar Arena A La Playa
- literal translation: like taking sand to the beach
- what it ways: to practice something pointless
#ten Tirar La Casa Por La Ventana
- literal translation: to throw the firm out the window
- what it means: to spare no expense and worry well-nigh the bill tomorrow
#11 Dar La Vuelta A La Tortilla
- literal translation: to plough the tortilla around
- what it means: to look at something from another side or to turn the tables
- English equivalent: the other side of the money, on the other manus
#12 Tener Más Lana Que Un Borrego
- literal translation: to have more than wool than a lamb
- what it means: to have lots of coin
#13 Quedarse De Piedra
- literal translation: to stay similar a rock
- what it means: to be shocked, especially into silence
#fourteen Hablando Del Rey Del Roma
- literal translation: speaking of the rex of Rome
- what information technology means: when you're talking about someone and they only show up
- English equivalent: speak of the devil
#fifteen Sin Pelos En La Lengua
- literal translation: without pilus on your tongue
- what it means: to speak in a straightforward manner
#16 Echar Agua Al Mar
- literal translation: to throw water into the sea
- what it means: to do something pointless or that makes no departure
#17 Si Mi Abuela Tuviera Ruedas Sería Una Bicicleta
- literal translation: if my grandmother had wheels she would be a bicycle
- what it means: this expression is used as a response when someone is wishing something had happened differently or wishing for something that just won't happen
#18 Una Media Naranja / Encontrar Tu Media Naranja
- literal translation: a half an orange / to notice your orangish one-half
- what it ways: a soul mate/ to find your soul mate
#nineteen Bueno Y Barato No Caben En Un Zapato
- literal translation: good and cheap won't fit in the same shoe
- what it means: you get what you pay for
#20 No Tener Pies Ni Cabeza
- literal translation: to take neither feet nor head
- what information technology means: not making any sense
#21 Camarón Que Se Duerme Se Lo Lleva La Corrientes
- literal translation: sleeping shrimp get carried by the electric current
- what information technology means: if you don't do annihilation, you have no control over what happens
- English equivalent: you snooze, you lot lose
#22 Estar Hecho Un Ají
- literal translation: to be fabricated into a chile
- what information technology means: to be or go very aroused
#23 Estaban Como Tres En Un Zapato
- literal translation: they were like three in a shoe
- what information technology means: to exist squished in or packed in tight
- English equivalent: packed similar sardines
#24 A Fin De Cuentas
- translation: in the end
- instance: A fin de cuentas , era una casa con mucho valor. (In the end, it was a business firm of great value.)
#25 A La Vuelta De La Esquina
- translation: very near
- case: United nations año parece mucho tiempo, pero al final el fin del año siempre está a la vuelta de la esquina. (A year seems like a long time, but the end of the yr it'southward always just effectually the corner)
#26 Ahogarse En United nations Vaso De Agua
- translation: to exaggerate a problem or requite upward too easily
- example: Ahora nos ahogamos en united nations vaso de agua cuando no tenemos Wi—fi (Nowadays, we feel lost when there is no Wi-fi)
#27 Al Tuntún
- translation: randomly
- example: Comieron en un restaurante al tuntún .(They ate at a random restaurant.)
#28 Andar Con Pies De Plomo
- translation: to be cautious
- example: Tenían que andar con pies de plomo. (They had to be very cautious)
#29 Andarse Con Rodeos
- translation: To not be focused on a matter /To be distracted
- example: No me voy a andar con rodeos . También tengo una historia que contarte. (I am not going to get distracted. I also have a story to tell y'all.)
#30 Apretarse El Cinturón
- translation: To tighten ane'south bag straps
- example: Pero sí que necesitaba apretarse un poco el cinturón , porque el dinero no crecía en los árboles. (But she did need to tighten her pocketbook straps, since money does not grow on trees.)
#31 Arrimar El Hombro
- translation: Pitch in / to help someone
- example: Quería arrimar el hombro. (He/She wanted to pitch in / assistance.)
#32 Así Como Así
- translation: too hands/ carelessly/ but similar that
- case: Como comprenderá, no puedo dar el dinero a alguien así como así . (As y'all tin empathize, I can't give the money to someone just like that.)
#33 Caer En Saco Roto
- translation: To fall on deaf ears
- example: Mateo pensaba que el plan de Julia no iba a caer en saco roto . (Mateo thought that Julia's plan wasn't going to fall on deaf ears.)
#34 Comerse El Coco / Comerse La Cabeza
- translation: To rack i's brain over something / to overthink
- example: Se estaba comiendo mucho la cabeza con todo el asunto de Manuel (She/He was racking his/her own brain over Manuel'southward whole story)
Tendría que comerse el coco para inventar una excusa. (He/She had to rack his/her brain to make up an alibi)
#35 Como Agua De Mayo
- translation: Something very needed
- case: Además, necesitaba descansar un poco y eso le vendría como agua de mayo . (Moreover, she needed to rest a footling, and this seemed to be something she actually needed.)
#36 Como Pez En El Agua
- translation: Like a fish in water / to be comfortable in a situation
- case: Se sentía como pez en el agua , nunca imaginó que le podría gustar tanto estar allí.(He felt similar a fish in h2o, he would have never imagined that he could have liked it so much there.)
#37 Como Un Libro Abierto
- translation: Like an open book / Very clear; with nothing to hibernate
- example: Nicolás y la gente de Asturias eran como un libro abierto y estaba muy agradecida por el trato recibido. (Nicolas and the people of Asturias were like an open volume, and she was very grateful for the fashion in which she was treated.)
#38 Con Pelos Y Señales
- translation: With many details / precisely
- example: Julia le contó a Nicolás con pelos y señales cuál era la situación de Manuel. (Julia told Nicolas, with many details, what Manuel's situation was.)
#39 Cortar Por Lo Sano
- translation: To abruptly end or finish something
- example: Cortar por lo sano con este estilo de vida va a ser duro. (To abruptly stop this lifestyle is going to be tough.)
#xl Coser Y Cantar
- translation: Very easy
- example: Pensaba que su proyecto tenía mucho sentido pero no iba a ser coser y cantar . (He/she thought that his/her project was sensible, but that information technology wasn't going to be like shooting fish in a barrel.)
#41 Currar
- translation: To work
- example: Hay que currar mucho. (Y'all have to work a lot.)
#42 Dar El Brazo A Torcer
- translation: To not requite in / To put upwards a fight
- example: Sabía que no ibas a dar el brazo a torcer .(I knew you weren't going to give in.)
#43 Dar En El Blanco
- translation: To be right / to get something correct
- example: Has dado en el blanco . (You got it correct)
#44 Dar La Chapa
- translation: To annoy someone / To be insistent
- example: Prometo no darte mucho la chapa. (I promise not to bother you too much.)
#45 Dar Una Vuelta De Tuerca
- translation: To abruptly change a situation
- instance: Sin embargo, la historia dio una vuelta de tuerca . (However, the story changed abruptly.)
#46 Dar La Vuelta (A Algo)
- translation: To recall well-nigh something a lot
- example: Pensó, entonces en tomar una decisión después de darle vueltas durante varias semanas. (She thought, therefore, to make a conclusion after having idea nigh it carefully during the side by side few weeks.)
#47 Darse Con Un Canto En Los Dientes
- translation: To have better results than initially idea
- instance: En ese mes allí, se dio con un canto en los dientes , porque solo pretendía escribir. (In that month, she realized she was doing ameliorate than she thought since she was only pretending to write.)
#48 Echar Leña Al Fuego
- translation: To add wood to the burn / To brand a situation worse
- instance: No se preocupe, no estoy aquí para juzgarlo ni para echar más leña al fuego . (Exercise not worry, I am not here to judge you, nor to make the state of affairs worse.)
#49 El Dinero No Crece En Los Árboles
- translation: Money doesn't grow on trees
- example: Pero sí que necesitaba apretarse un poco el cinturón, porque el dinero no crecía en los árboles. (Only she did need to tighten her purse straps, since coin does not abound on trees.)
#50 Estar De Coña
- translation: To exist joking (colloquial)
- example: ¡Pensaba que estabas de coña! (I thought you were joking!)
#51 Estar En La Cuerda Floja
- translation: To be walking a tightrope
- example: A Manuel no le quedaba mucho tiempo y su trabajo estaba en la cuerda floja. (Manuel didn't have much time left and he was walking a tightrope at work.)
#52 Estar Hecho/a Unos Zorros
- translation: to look bad / to be visibly tired or weary
- instance: Es muy bonito pero acabas los días hecho unos zorros. (It'south very nice but you stop up weary by the end of the day.)
#53 Estar Metido/a En El Ajo
- translation: to be involved / part of an event
- example: Han estado metidas en el ajo de muchos acontecimientos famosos. (They are involved in many famous events.)
#54 Estar Sin Blanca
- translation: (to exist) without money
- example: Estuvo sin blanca para pagar la carrera universitaria mucho tiempo (I didn't have money to pay for my university tuition for a long time)
#55 Estar/sentirse Empanado/a
- translation: to be stunned or sleepy
- example: Se sentía empanada. (She felt sleepy.)
#56 Flipar
- translation: To flip out/ To freak out
- case: Te voy a enseñar el fondo del mar. ¡Vas a flipar ! (I am going to show you the bottom of the sea. You are going to freak out!)
#57 Hablar Por Los Codos
- translation: to talk a lot
- case: ya sé que hablo por los codos , todo el mundo me lo die. (I already know I speak a lot, everybody tells me so.)
#58 Hacer Algo Al Pie De La Letra
- translation: To practise something very precisely / To the letter/ To the T
- example: Ella no quería seguir un plan al pie de la letra , quería improvisar.(She didn't desire to follow a plan to the alphabetic character, she wanted to improvise.)
#59 Hacer Buenas Migas (Con Alguien)
- translation: to go along with someone
- example: Hice buenas migas con un profesor.(I got along with one professor.)
#60 Hacer La Pelota
- translation: to flatter someone in society to go something
- example: ¡Deja de hacerme la pelota ! (Stop flattering me!)
#61 Hacerse El/La Sueco/a
- translation: to pretend not knowing something
- example: No te hagas la sueca , amiguita. No te vas a escapar.(Don't pretend not to know, picayune friend. You are non going to escape.)
#62 Hacerse Un Lío
- translation: to exist confused about something
- case: Quiero ir a visitarte porque mi próximo destino es Menorca, pero me estoy haciendo un lío con los autobuses y los vuelos. (I would like to come visit you lot since I am coming to Menorca, but I am getting confused virtually buses and flights.)
#63 Hasta Las Tantas
- translation: until a very late hour
- example: Hablaron hasta las tantas y al terminal Mateo contó su propia historia. (They talked until very belatedly and finally Mateo told his ain story.)
#64 Hincar Los Codos
- translation: to study a lot
- case: Mi plan fue hincar los codos hasta llegar a ser abogado.(My plan was to report a lot until I get a lawyer.)
#65 Ir Al Grano
- translation: to go straight to the point
- case: Pero no quiero demorarme mucho en contar esta historia, déjeme ir al grano . (Just I don't want to take too long to tell this story, let me get straight to the point.)
#66 Irse A Freír Espárragos
- translation: to transport someone packing; tell them to get lost
- instance: ¡La universidad se puede ir a freír espárragos ! (The university tin can get go lost!)
#67 Largo Y Tendido
- translation: for a long time
- instance: Tendría que escribir largo y tendido hasta completar el libro. (She has to write for a long time to complete the volume.)
#68 Lavarse Las Manos Con Algo
- translation: to wash i's hands of something / to avert responsibility
- example: La universidad todavía se seguía lavando las manos con el caso de Manuel. (The academy was yet washing its hands of Manuel's case.)
#69 Liarse La Manta A La Cabeza
- translation: to exercise something with no fear of repercussions
- example: Es hora de liarse la manta a la cabeza . (Information technology's time to practice something without fright.)
#seventy Más Claro Que El Agua
- translation: Crystal articulate/very articulate
- example: Pero luego, se dio cuenta y lo tuvo más claro que el agua : se trataba de una canción desconocida de un compositor español muy famoso. (Afterwards, it became crystal articulate: it was an unknown vocal by a famous Spanish composer.)
#71 Matar Dos Pájaros De Un Tiro
- translation: To kill two birds with one stone
- example: Así mataría dos pájaros de un tiro (This way, I could kill ii birds with one rock.)
#72 Matar El Gusanillo
- translation: to consume something quick to avoid being hungry
- example: Para matar el gusanillo , desayunó algo rápido en united nations bar del aeropuerto y pidió un taxi. (To calm her hunger, she ate breakfast rapidly at the airport and chosen a taxi.)
#73 Menos Mal
- translation: thank God
- case: Menos mal que estás aquí, Julia. (Give thanks god y'all are here, Julia!)
#74 Meterse En Camisa De Once Varas
- translation: to get into trouble
- case: No quería meterse en camisas de in one case varas. Su prioridad en ese momento era la ruta, ayudar a Manuel. (She didn't desire to get into problem. Her priority in that moment was her plan to help Manuel.)
#75 No Dar Un Palo Al Agua
- translation: to exist lazy
- example: Después de tanto trabajo, ¡va a parecer que no doy un palo al agua ! (Later all this work it's going to look every bit if I have been lazy!)
#76 No Hay Color
- translation: there's no comparison
- case: Vivir en la naturaleza es mejor que vivir en la ciudad. ¡No hay color! (Living among nature is better than living in the urban center. There's no comparison!)
#77 No Hay Mal Que Por Bien No Venga
- translation: a bad situation can be a gamble to practice something good
- instance: No era la primera vez que visitaría la ciudad, pero no hay mal que por bien no venga. (It wasn't the first fourth dimension she had visited the urban center, but she made the best of a bad situation)
#78 No Pegar Ojo
- translation: Non being able to sleep a wink
- instance: Julia no pegó ojo en toda la noche, pensando en su decisión(Julia could not sleep a wink all night thinking of her decision.)
#79 Pasar Por El Aro
- translation: To fall in line / To get over it
- example: Tendría que pasar por el aro y aceptar su despido dentro de un año(She/ he had to fall in line and accept her dismissal inside a twelvemonth)
#80 Sacar (A Alguien) Las Castañas Del Fuego
- translation: To get (someone) out of problem
- example: Voy a sacarle las castañas del fuego (I am going to get her out of trouble)
#81 Tener Un As En La Manga
- translation: To have a play a trick on up ane's sleeve
- case: Ella tenía united nations equally en la manga (She had a flim-flam up her sleeve)
#82 Tirar La Toalla
- translation: Throw in the towel
- instance: Nunca tiró la toalla (He never threw in the towel)
#83 Traer Algo Entre Manos
- translation: To have a programme / to be up to something
- case: Confío en ti, Julia. Sé que te traes algo entre manos . No sé qué es, pero necesitas arreglarlo. (I trust you, Julia – I know you are up to something. I don't know what it is just you need to set it.)
Spanish Idioms: The Fun Has Merely Just Begun
This list is not exhaustive. Each country and region in the Spanish-speaking world has more idioms than I can list here.
In fact, many Castilian idioms are quite similar to those in English, only I've chosen to focus on those you might not be able to guess the meaning of straightaway.
Idioms are yet another reason why relying on straight translation volition but get you so far in learning a new language.
Hopefully this list has inspired you to try your mitt at some more colourful expressions. Idioms are supposed to be fun, later all!
Like I said at the start though, at that place'due south no substitute for getting exposure to or using idioms when yous speak. So that'southward another corking excuse, if ever you need one, to dive into Spanish-speaking literature or movies in Spanish.
jonesgribetwouter.blogspot.com
Source: https://storylearning.com/learn/spanish/spanish-tips/spanish-idioms
0 Response to "To Do Sometihng Again in Spanish"
Post a Comment